(뉴스 번역) 中 시진핑 주석, 러시아 매체에 기고문 발표-Xinhua

(뉴스 번역) 中 시진핑 주석, 러시아 매체에 기고문 발표

출처:신화망 한국어판

2023-03-21 21:04:39

편집: 朴锦花

习近平在俄罗斯媒体发表署名文章  

中 시진핑 주석, 러시아 매체에 기고문 발표

 

3月20日,在赴莫斯科对俄罗斯联邦进行国事访问之际,国家主席习近平在《俄罗斯报》和俄新社网站发表题为《踔厉前行,开启中俄友好合作、共同发展新篇章》的署名文章。文章全文如下:

시진핑(習近平) 중국 국가주석이 20일 러시아 국빈 방문을 앞두고 러시아 일간지 '로시스카야 가제타' 및 리아 노보스티 통신 등에 '분발하여 앞으로 나아가, 중국과 러시아의 우호 협력과 공동 발전의 새로운 장을 열자'를 제목으로 하는 기고문을 발표했다. 글의 전문은 아래와 같다.

 

踔厉前行,开启中俄友好合作、共同发展新篇章

분발하여 앞으로 나아가, 중국과 러시아의 우호 협력과 공동 발전의 새로운 장을 열자

 

中华人民共和国主席 习近平

시진핑 중화인민공화국 주석

 

应普京总统邀请,我即将对俄罗斯联邦进行国事访问。10年前,我当选中国国家主席后,俄罗斯是我访问的首个国家。10年来,我8次到访俄罗斯,每次都乘兴而来,满载而归,同普京总统一道开启了中俄关系新篇章。

푸틴 러시아 대통령의 초청으로 곧 러시아 연방을 국빈 방문한다. 러시아는 10년 전 내가 중국 국가주석으로 당선되고 처음으로 방문했던 나라이기도 하다. 나는 10년 동안 8차례 러시아를 방문했다. 그때마다 흥겨운 마음으로 러시아를 방문해 큰 수확을 거두고 돌아갔으며, 푸틴 대통령과 함께 중·러 관계의 새로운 장을 열었다.

 

中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴,同为世界主要大国和联合国安理会常任理事国。两国都奉行独立自主的外交政策,都将中俄关系置于本国外交优先方向。

중·러 양국은 서로 가장 큰 이웃 나라이자 전면적 전략협력동반자며 세계 주요 대국이자 유엔 안전보장이사회(안보리) 상임 이사국이다. 두 나라 모두 독립·자주적인 외교 정책을 펴고 있으며 중·러 관계를 자국 외교의 우선순위에 두고 있다.

 

中俄关系发展有着清晰的历史逻辑和强大的内生动力。10年来,双方各领域合作得到长足发展,阔步迈入新时代。

중·러 관계의 발전에는 명확한 역사적 논리와 강력한 내생적 동력이 있었다. 10년 동안 양국은 각 분야 협력에 장족의 발전을 거두면서 새로운 시대를 향한 걸음을 내딛었다.

 

——高层交往发挥重要战略引领作用。中俄两国建立了完备的高层交往和各领域合作机制,为两国关系发展提供了重要体制机制保障。这些年来,我同普京总统保持密切工作联系,在双边和国际场合先后40次会晤,为两国关系和各领域合作擘画蓝图,就共同关心的重大国际和地区问题及时沟通对表,为双边关系持续健康稳定发展牢牢定向把舵。

-- 고위급 교류가 중요한 전략적 리더십을 발휘했다. 중·러 양국은 완전한 고위급 교류와 다양한 분야의 협력 메커니즘을 구축해 양국 관계의 발전을 위한 중요 체제 및 메커니즘을 보장했다. 지난 몇 년간 나는 푸틴 대통령과 긴밀한 업무 관계를 유지했다. 양자 및 국제 장소에서 40차례에 걸쳐 만나 양국 관계와 각 분야 협력에 관한 청사진을 그렸으며 공동 관심사인 중대한 국제 및 지역 문제에 대해 적시에 소통하며 양자 관계의 지속적이고 건강하며 안정적인 발전을 위해 확고한 방향을 제시했다.

 

——双方政治互信不断巩固,打造大国关系新范式。中俄双方秉持世代友好、合作共赢理念,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方,坚定支持彼此走符合本国国情的发展道路,支持彼此发展振兴。两国关系在发展中愈加成熟、坚韧,不断焕发新的生机活力,树立起相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系典范。

-- 양측은 정치적 신뢰를 공고히 쌓고 대국관계의 새로운 패러다임을 구축했다. 중·러 양측은 세대우호와 상생협력의 이념을 가지고 비동맹, 비대항, 제3자 비표적을 견지하며 서로가 자국의 국정에 맞는 발전의 길을 가도록 지지하고 서로의 발전과 진흥을 응원한다. 양국 관계는 발전 과정에서 더욱 성숙하고 굳건해졌으며 끊임없이 새로운 활력을 불어넣고 상호존중, 평화공존, 상생협력이라는 새로운 대국 관계의 모델을 세웠다.

 

——双方形成全方位、多层次合作格局。在双方共同努力下,去年中俄双边贸易额突破1900亿美元,比10年前增长了116%,中国连续13年成为俄罗斯第一大贸易伙伴国。两国双向投资规模持续增长,能源、航空航天、互联互通等领域大项目合作稳步推进,科技创新、跨境电商等新兴领域合作势头强劲,地方合作方兴未艾,为两国民众带来实实在在的好处,也为双方各自发展振兴提供了源源不断的动力。

-- 양측은 전방위적, 다층적 협력구도를 형성했다. 양측의 공동 노력으로 지난해 중·러 양자 무역액은 1천900억 달러를 돌파해 10년 전보다 116% 늘었고, 중국은 13년 연속 러시아의 최대 무역 파트너가 됐다. 양국의 양방향 투자규모가 지속적으로 증가하고 에너지·항공우주·상호연결 등 분야의 대형 프로젝트 협력이 꾸준히 추진되고 있으며, 과학기술혁신, 크로스보더 전자상거래 등 신흥분야의 협력 추세가 강해지고 있고 지역 협력도 활발히 진행되고 있다. 이는 양국 국민에게 실질적인 혜택을 주고 있으며, 각자의 발전과 진흥을 위한 끊임없는 동력이 돼 주고 있다.

 

——双方践行世代友好理念,传统友谊历久弥坚。双方隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,我同普京总统宣布《条约》延期并赋予其新的时代内涵。双方先后举办8个国家级主题年,续写友好合作新篇章。两国人民在抗击新冠疫情斗争中彼此支持,相互鼓劲,又一次见证“患难见真情”。

-- 양측은 세대우호 이념을 실천하고 기존의 우의가 더욱 견고해졌다. 중·러 양국은 '중·러 선린우호협력조약' 체결 20주년을 성대하게 기념했다. 나는 푸틴 대통령과 '조약' 연장을 선언하고 새로운 시대적 의미를 부여했다. 양국은 선후로 8개의 국가급 테마의 해를 개최하며 우호 협력의 새로운 장을 새롭게 써 나갔다. 양국 국민은 코로나19와의 투쟁에서 서로를 지지하고 격려하며 또 한 번 '환난견진정(患難見眞情·참된 우정은 어려움 속에서 드러난다)'을 증명했다.

 

——双方在国际舞台密切协作,履行大国责任担当。中俄坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等国际多边机制内密切沟通和协作,共同致力于推进世界多极化和国际关系民主化,积极践行真正的多边主义,弘扬全人类共同价值,倡导构建新型国际关系和人类命运共同体。

-- 양측은 국제무대에서 긴밀히 협력하며 대국의 책임을 다했다. 중·러는 유엔을 핵심으로 하는 국제 체계와 국제법을 토대로 한 국제 질서, 유엔헌장의 취지와 원칙에 기초한 국제관계 기본준칙을 확고히 수호하고, 유엔과 상하이협력기구(SCO), 브릭스(BRICS), 주요 20개국(G20) 등 국제 다자체제 안에서 긴밀히 소통·협력했다. 이어 세계다극화와 국제관계 민주화 추진에 함께 노력하고 진정한 다자주의를 적극 실천하며, 전 인류의 공통가치를 드높이고, 새로운 국제관계와 인류운명공동체 건설을 제창했다.

 

中俄关系已经走过70余年风风雨雨。抚今追昔,我们深深感受到,今天的中俄关系来之不易,中俄友谊历久弥新,必须倍加珍惜。历史和实践告诉我们,中俄关系之所以能够经受住国际风云变幻考验,关键在于找到了国与国正确相处之道。

중·러 관계는 70여 년의 풍파를 지나왔다. 지난날을 회상하면 오늘날의 중·러 관계는 어렵게 얻은 것이며 더욱 견고해진 우의를 더 소중히 여겨야 한다는 것을 마음 속 깊이 느낀다. 중·러 관계가 다변하는 국제적 시련을 이겨낼 수 있었던 것은 국가와 국가가 함께 지낼 수 있는 올바른 길을 찾았기 때문임을 역사와 실천이 말해 준다.

 

我即将对俄罗斯的访问,是一次友谊之旅、合作之旅、和平之旅。我期待同普京总统一道,共同擘画未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系发展新愿景、新蓝图、新举措。

러시아 방문은 나에게 우의의 여정이자 협력과 평화의 여정이다. 나는 푸틴 대통령과 함께 향후 중·러 전면적 전략협력동반자 관계의 발전을 위한 새로운 비전과 청사진, 그리고 조치들을 구상하기를 기대한다.

 

双方要加强统筹规划,聚焦两国各自发展振兴事业,开拓新思路,创造新机遇,增添新动力。要增进互信,激发潜能,始终保持中俄关系高水平运行。

양측은 총괄 계획을 보강하고 각자 사업의 발전과 진흥에 초점을 맞춰 새로운 사고를 확장하고 새로운 기회를 창출하며 새로운 동력을 더해야 한다. 상호 신뢰를 높이고 잠재력을 자극하며 중국과 러시아의 관계가 늘 높은 수준으로 유지될 수 있도록 해야 한다.

 

要推动投资经贸合作量质齐升,加强政策协调,为两国投资合作高质量发展创造有利条件。扩大双边贸易规模,打造更多利益契合点和合作增长点,形成传统贸易和新兴合作互为补充、同步发展格局。持续推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,为双边和区域合作提供更多制度性安排。

투자 경제 무역 협력의 양적·질적 향상을 촉진하고 정책적 협조를 강화하며 양국 투자 협력의 고품질 발전을 위한 유리한 조건을 조성해야 한다. 양자 무역 규모를 확대하고 더 많은 이익 접점과 협력 성장점을 만들어 전통 무역과 신흥 협력의 상호 보완 및 공동 발전 구도를 형성해야 한다. '일대일로' 공동 건설과 유라시아 경제 연합의 매칭과 협력을 지속적으로 추진하고 양자 및 지역 협력을 위한 더 많은 제도적 준비를 해야 한다.

 

要密切人文交流,办好中俄体育交流年。用好地方合作机制,推动两国友好省州、友城积极开展对口交往,鼓励双方人员往来,积极恢复两国旅游合作。开展好夏令营、联合办学等活动,不断增进两国民众特别是青少年相互了解和友谊。

인문 교류를 긴밀히 하여 중·러 스포츠 교류의 해를 잘 치러야 한다. 지역 협력 메커니즘을 잘 활용하여 양국의 우호적인 성(省)과 주(州), 우호 도시가 적극적으로 교류를 펼칠 수 있도록 하고 양측의 인적 왕래를 장려하며 양국 관광 협력을 적극적으로 재개해야 한다. 하계 캠프와 협력 학교 등 활동을 활성화하고 양국 국민, 특히 청소년의 상호 이해와 우의를 지속적으로 향상시켜야 한다.

 

当今世界正处于百年未有之大变局。和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,世界多极化、经济全球化、国际关系民主化大势不可逆转。同时,传统与非传统安全挑战错综交织,霸权霸道霸凌行径危害深重,世界经济复苏道阻且长。国际社会忧心忡忡,亟盼驱散危机的合作良方。

지금 세계는 백 년간 없었던 큰 변화의 국면에 처해 있다. 평화·발전·협력·상생의 역사적 흐름은 막을 수 없고, 세계 다극화, 경제 세계화, 국제관계 민주화 추세는 되돌릴 수 없다. 동시에 전통·비전통 안보 문제가 복잡하게 얽혀 있고 패권의 횡포는 심각한 피해를 가져오며 세계 경제 회복은 갈 길이 멀다. 근심이 가득한 국제사회는 위기에서 벗어나기 위한 협력의 방안이 시급하다.

 

2013年3月,我在莫斯科国际关系学院发表演讲,提出各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。此后,我又相继提出共建“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,丰富了人类命运共同体理念的内涵和实践路径,为应对世界之变、时代之变、历史之变提供了中国方案。

2013년 3월, 모스크바 국제관계학원 강연에서 나는 각국의 상호 연결과 상호 의존의 정도가 전례 없이 깊어지고 있으며, 하나의 지구촌에 살고 있는 인류는 점점 더 '네 안에 내가 있고, 내 안에 네가 있는 운명공동체'가 되고 있다고 말했다. 이후 '일대일로' 공동 건설 이니셔티브, 글로벌 발전 이니셔티브, 글로벌 안보 이니셔티브, 글로벌 문명 이니셔티브를 차례로 제안하며 인류운명공동체 이념의 의미와 실천 경로를 보완했으며 세계의 변화, 시대의 변화, 역사의 변화에 대응하기 위한 중국의 방안을 제시했다.

 

10年来,和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值日益深入人心,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,成为越来越多国家的共同追求。国际社会清楚地认识到,世界上不存在高人一等的国家,不存在放之四海而皆准的国家治理模式,不存在由某个国家说了算的国际秩序。一个团结而非分裂、和平而非动荡的世界符合全人类共同利益。

지난 10년 동안 평화·발전·공평·정의·민주·자유라는 전 인류 공동의 가치는 사람들의 마음에 깊이 파고들었고 점점 더 많은 나라가 항구적 평화와 보편적 안보, 공동 번영을 누릴 수 있는 개방적이고 포용적이며 깨끗하고 아름다운 세상을 건설하는 것을 추구하게 되었다. 국제사회는 세계에 다른 나라보다 월등히 뛰어난 나라는 존재하지 않는다는 것을, 어디에나 적용되는 보편적인 국가 거버넌스 모델은 존재하지 않는다는 것을, 한 국가의 말로 결정되는 국제 질서는 존재하지 않는다는 것을 분명히 알고 있다. 분열이 아닌 단결이, 불안이 아닌 평화가 인류 공동의 이익에 부합한다.

 

去年以来,乌克兰危机全面升级。中方始终着眼事情本身的是非曲直,秉持客观公正立场,积极劝和促谈。我相继提出多项主张,包括应该遵守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国合理安全关切,支持一切致力于和平解决乌克兰危机的努力,确保全球产业链供应链稳定等,成为中方处理乌克兰危机的根本遵循。前不久,中国发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,吸纳了各方合理关切,体现了国际社会在乌克兰危机问题上的最大公约数,为缓解危机外溢、推动政治解决发挥了建设性作用。复杂问题没有简单解决办法。我们相信,只要各方秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持平等、理性、务实对话协商,就一定能找到解决乌克兰危机的合理途径,找到实现世界持久和平、普遍安全的光明大道。

우크라이나 위기는 지난해부터 격화됐다. 중국은 시종일관 일 자체의 시비곡직을 가리고 객관적이고 공정한 입장을 견지하며 적극적으로 화해를 권하고 대화를 촉진했다. 나는 유엔헌장의 취지와 원칙을 준수하고, 각국의 합리적인 안보 우려를 존중하며, 우크라이나 위기를 평화적으로 해결하기 위한 모든 노력을 지지하고, 글로벌 산업사슬과 공급사슬의 안정 등을 보장하는 것 등이 포함된 주장을 잇따라 제기하였으며 그것을 중국이 우크라이나 위기를 처리할 때 따라야 할 근본적인 지침으로 하고 있다. 얼마 전 중국은 '우크라이나 위기의 정치적 해결에 관한 중국의 입장'이라는 문건을 발표했는데 각 측의 합리적인 우려를 수용하고 우크라이나 위기 문제에 대한 국제사회의 최대 공약수를 구현하면서 위기 유출 완화와 정치적 해결 촉진에 건설적인 역할을 했다. 복잡한 문제에 대한 간단한 해결 방법은 없다. 우리는 모든 당사자가 공동의, 종합적인, 협력의, 지속 가능한 안보관을 가지고 평등하고 이성적이며 실용적인 대화와 협상을 견지한다면 우크라이나의 위기를 해결할 합리적인 방법을, 세계의 항구적인 평화와 보편적 안보를 실현할 밝은 길을 찾을 수 있으리라고 믿는다.

 

要办好世界上的事,首先要办好自己的事。中国人民正在中国共产党领导下团结奋斗,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化,概括起来说,就是人口规模巨大的现代化、全体人民共同富裕的现代化、物质文明和精神文明相协调的现代化、人与自然和谐共生的现代化、走和平发展道路的现代化。这些中国特色凝结着我们长期以来的实践探索,体现着我们对国际经验的深刻总结。未来,我们将坚定不移推进中国式现代化事业,努力实现高质量发展,扩大高水平对外开放,相信这将为包括俄罗斯在内的世界各国提供新的发展机遇。

세상 일을 잘하려면 먼저 자신의 일을 잘 처리해야 한다. 중국 인민은 중국공산당의 지도 아래 단결하여 분투하고 있으며, 중국식 현대화로 중화민족의 위대한 부흥을 전면 추진하고 있다. 중국식 현대화란 간단히 말하면 인구 규모가 거대한 현대화, 모든 인민이 함께 부유한 현대화, 물질문명과 정신문명이 조화를 이루는 현대화, 인간과 자연이 조화롭게 공존하는 현대화, 평화 발전의 길을 걷는 현대화다. 이러한 중국의 특색에는 우리의 오랜 실천적 탐구가 응축되어 있으며 국제 경험에 대한 우리의 결산이 반영되고 있다. 앞으로 우리는 중국식 현대화 사업을 확고부동히 추진하고 고품질 발전을 실현하기 위해 노력하며 높은 수준의 대외 개방을 확대할 것이다. 이것이 러시아를 포함한 세계 각국에 새로운 발전 기회를 제공할 것이라고 믿는다.

 

一年春作首,万事行为先。我们有理由期待,作为发展振兴道路上的同道人,中俄两国必将为人类文明进步作出新的更大贡献。

한 해의 시작은 봄이 알리고, 모든 일은 행동이 먼저다. 우리는 발전 진흥의 길에 선 동행인으로서 중·러 양국이 인류 문명의 발전에 새롭게 더 큰 기여를 할 것이라 기대할 이유가 있다.

기사 오류를 발견시 하기 연락처로 의견을 보내주시면 감사하겠습니다.

전화:0086-10-8805-0795

이메일:xinhuakorea@126.com