新華網韓國語

新華網韓國語 >> 기사 본문

(뉴스 번역)왕이 부장, 2020년 양회 기자회견에서 어떤 멋진 발언을 했는가?

출처: 중국 외교부 | 2020-05-25 13:55:26 | 편집: 주설송

【中韩双语】2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

(뉴스 번역)왕이 부장, 2020년 양회 기자회견에서 어떤 멋진 발언을 했는가?

(两会·XHDW)(16)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

13기 전인대 3차회의는 5월 24일 인민대회당 프레스센터에서 기자회견을 가지고 왕이(王毅) 국무위원 겸 외교부장을 초청해 '중국 외교정책과 대외관계'문제와 관련해 내외신 기자의 질문에 답했다. 기자회견은 효율적인 전염병 방역, 공중 위생과 건강 유지를 위해 인터넷 화상대화 방식으로 진행됐다. [촬영/ 신화사 기자 싱광리(邢廣利)]

应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,

国务委员兼外交部长王毅已于2020年5月24日(星期日)下午3时,

在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,

就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

请小伙伴们搬好小桌子、小板凳。

准备好了吗?现在敲黑板、划重点!

(两会·XHDW)(3)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

开场白

病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

바이러스는 인류를 무너뜨릴 수 없고 인류는 기필코 코로나19를 이길 것입니다. 어두움은 결국 지나갈 것이고 서광은 이미 우리 앞에 보여집니다.

中国抗疫重要启示

这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

이번 사태를 통해 얻은 가장 중요한 시사점은 각국 인민들의 생명과 건강이 오늘처럼 긴밀하게 연결되고 운명을 같이한 적이 없다는 것입니다. 모두가 하나의 지구촌에 살고 사실상 하나의 운명공동체가 되었다는 것을 오늘처럼 깊이 깨달은 적도 없습니다.

病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

바이러스가 국경과 종족을 가리지 않고 전 인류를 도전하고 있습니다. 정치적 조작은 바이러스에게 침입 기회를 줄 수밖에 없고, 이웃나라에 화를 전가시키면 각자가 바이러스의 공격을 받아 무너질 수밖에 없으며, 과학을 무시하면 바이러스에게 노릴 빈틈을 줄 수밖에 없습니다.

疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。

코로나19감염증은 생명의 대가로 우리한테 경고하고 있습니다. 각국은 지역과 종족, 역사, 문화 심지어 사회제도의 차이를 초월하여 손을 잡고 인류운명공동체를 구축하고 인류가 유일하게 생존 가능한 터전인 지구를 공동으로 잘 수호해야 한다는 것입니다.

(两会·XHDW)(1)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

中美关系

除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑

신종 코로나 바이러스외에 또 하나의 정치적 바이러스가 미국에서 확산하고 있습니다. 이것은 바로 모든 기회를 이용해서 중국을 공격하고 먹칠하는 것입니다.

一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

일부 정치인은 가장 기본적인 사실도 무시한 채 중국에 관한 거짓말을 너무 많이 날조하고 중국을 겨냥한 못된 짓을 너무 많이 꾀하였습니다. 거짓말이 많을수록 유언비어를 퍼뜨리는 자의 도덕 수준이 더 낮아지고 역사에서 오점을 더 많이 남기게 될 것입니다.

中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

중미 양국은 협력하면 서로 이롭고 싸우면 서로 다칩나다. 이것은 수십년간의 각종 경험과 교훈에서 얻은 가장 투철한 깨달음으로써 양측이 다 명심해야 합니다.

中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

중미 양국의 사회제도가 다르지만 이는 양국 인민 각자의 선택인 만큼 서로 존중해야 합니다. 중미간에 적지 않은 이견이 존재하는 것은 사실이지만 그렇다고 협력 공간이 없는 것을 의미하지 않습니다.

中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

중국은 미국을 바꿀 생각이 없고 미국을 대체할 생각도 없습니다. 미국도 일방적으로 중국을 바꾸지 못하고 현대화를 향하는 14억 중국인민의 역사적 프로세스를 막을 수 없습니다.

美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。

미국의 일부 정치세력이 중미관계를 납치하고 중미관계를 이른바 ‘신냉전’으로 몰아붙이려는 위험한 행동은 역사에 역행하는 것입니다.

我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。

우리는 반드시 중국의 주권과 영토 완전을 수호하고 자신의 정당한 발전권리를 수호하며 중국인민이 어려운 시련을 겪어 얻은 지위와 존엄을 수호해야 합니다.

中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

중미 양측은 다른 사회제도, 다른 문화배경을 가진 나라가 지구에서 평화롭게 공존하고 호혜윈윈하는 길을 찾아내야 하고 또한 반드시 그렇게 해야 합니다.

(两会·XHDW)(6)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

后疫情世界和全球化未来

世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。

세계는 당연히 과거로 돌아가지 못합니다. 역사가 앞으로 나아가고 있기 때문입니다. 인류는 많은 대재앙과의 싸움에서 발전과 진보를 이룩했습니다.

经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途

경제글로벌화는 모든 하천이 모이는 바다처럼 서로 단절된 호수로 뒷걸음질치지 못합니다. 글로벌화를 거부하고 보호주의를 되찾는 것은 앞날이 없기 마련입니다.

全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。

글로벌화에서 나타난 문제는 글로벌화의 발전 과정에서만 해결할 수 있습니다.

这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。

이번 코로나19 사태에서 사실로 증명됐듯이 아무리 강한 나라라도 자신의 힘만으로 잘 대처할 수 없습니다. 강 건너 불 구경하는 자는 결국 자신에게 재앙을 초래하게 될 것이고 우물에 빠진 사람에게 돌을 던지는 자는 결국 자신의 명예가 땅바닥에 떨어지게 될 것입니다. 유아독존과 책임회피는 자신이 직면한 문제를 해결하지 못할 뿐더러 다른 나라의 정당적 권익을 손해시킬 수도 있습니다.

世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。

세계가과거로 돌아갈 수 없는만큼 중국도 전진의 발걸음을 멈추지 않을 것입니다. 코로나19 이후 중국 경제는 반드시 더욱 단단해지고 중국 인민은 반드시 더욱 일심단결하여 중국특색사회주의의 길을 더욱 확고하게 견지하며 중화민족 위대한 부흥의 프로세스는 반드시 더욱 거침없이 이뤄지게 될 것입니다.

(两会·XHDW)(7)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

中俄关系

在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

푸틴 대통령님의 리더십 아래, 견인불발한 러시아 인민은 반드시 코로나19를 이겨낼 것이고 위대한 러시아 민족도 반드시 코로나19 이후 새로운 활력을 뿜어낼 것입니다.

面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

개별 나라의 무리한 공격과 먹칠하기에 대해 중러 양국은 서로 지지하고 공정한 말을 서슴치 않으며 ‘정치 바이러스’가 돌파하지 못하는 보루가 되어 중러간 높은 수준의 전략적 협력을 보여주었습니다.

中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。

중러 양국이 함께 코로나19를 극복하는 경력은 포스트 코로나19 시대에 양자관계를 업그레이드하는 원동력이 될 것입니다.

只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

중러 양국이 어깨를 나란히 하고 긴밀하게 협력하기만 하면 세계 평화와 안정은 튼튼하게 보장될 수 있고 국제 공평과 정의는 확실하게 지켜질 수 있다고 믿습니다.

(两会·XHDW)(10)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

中国援助

中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。

중화민족은 은혜에 감사할 줄 아는 민족입니다. 우리는 복숭아를 선물 받고 자두로 답례하는 마음으로 중국 인민에게 보내준 각국 인민의 온정을 보답하려고 합니다. 중국은 남을 기꺼이 도와주는 나라이기도 합니다.친구가 어려움에 빠질 때 우리는 결코 수수방관하지 않습니다.

我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。

일부 정치 세력이 중국의 원조 의도에 대해 여러가지 부정적 해석을 날조했다는 것을 알고 있지만 우리는 광명정대하고 태연하게 대처합니다.

中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

중국은 외국에 방역 원조를 제공하는 데 어떤 지정학적 목표도 추구하지 않고 어떤 경제적 이익도 계산하지 않으며 어떤 정치적 조건도 덧붙이지 않습니다.

我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

우리의 목적은 단 하나입니다. 즉 최대한 많은 무고한 생명을 구한다는 것입니다.우리의 신념은 한결같이 변하지 않습니다. 즉 어느 한 나라가코로나19를 통제했다는 것은 이번 사태의 종결이 아니라 모든 나라가 다 함께 코로나 19를 이겨내는 것이야말로 진정한 승리라는것입니다.

中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

중국은 구세주가 아니라 단비로 되기를 바라며 친구가 어려울 때 한 배 타고 함께 강을 건너는 진심어린 파트너입니다.

(两会·XHDW)(11)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

香港局势

香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

홍콩 사무는 중국의 내정으로 어떤 외부 간섭도 용납될 수 없습니다. 내정불간섭은 국제관계의 기본원칙으로서 각국이 모두 지켜야 합니다.

维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

국가 안전을 지키는 것은 예로부터 중앙의 권리입니다. 모든 국가에서 다 이렇습니다. 중앙정부가 모든 지방행정구역의 국가안전에 대해 가장 크고 최종적인 책임을 지는 것은 기본적인 국가 주권 이론과 원칙이고, 또한 국제적 관례입니다.

外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

외부세력이 홍콩 사무를 깊이 있게 불법적으로 간섭하는 것은 국가 안전에 심각한 피해를 끼쳤습니다. 홍콩특별행정구의 국가 안전을 수호하는 법률제도와 집행체계의 수립과 왼비는 한시도 늦출 수 없는만큼 반드시 해야 합니다.

全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位

전국인민대표대회의 이 결정은 국가 안전을 심각하게 훼손하는 극소수의 행위를 겨냥하는 것으로 홍콩의 높은 수준의 자치와 홍콩 주민의 권리과 자유, 홍콩에 있는 외국 투자자의 정당한 권익에 영향을 미치지 않습니다. 여러분은 홍콩의 미래에 대해 더 많은 신심을 가져야 하고 지나치게 걱정할 필요가 없습니다. 이 결정이 통과된 후 입법 절차가 진행될 것입니다. 이것은 홍콩에 더 완비한 법률체계, 더 안정한 사회질서, 더 좋은 법치와 비즈니스 환경을 마련해 줄 것이고 ‘일국양제’라는 기본 방침과 홍콩의 금융, 무역, 항운 중심 지위를 수호하는 데 도움이 될 것입니다.

(两会·XHDW)(14)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

病毒源头调查

在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

바이러스 발원 문제를 두고 중국과 미국 일부 정치인 간의 이견은 진상과 거짓의 거리이고 과학과 편견의 대조입니다.

历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

역사는 사실과 진상에 따라 써야지 거짓말에 의해 잘못 유도되고 오염되어서는 안됩니다. 우리는 양심과 이성을 가지고 이번 코로나19 사태에 관한 객관적이고 진실한 인류의 집단 기억을 남겨두어야 합니다.

中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。

중국측은 국제 과학계가 바이러스 발원에 대해 과학 연구와 협력을 하는 데 개방적인 태도를 갖고 있습니다. 이 과정에서 전문성, 공정성과 건설성을 견지해야 합니다.

病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

바이러스 발원 조사 과정에서 각종 정치 간섭을 배제하고 각국의 주권평등을 존중하며 그 어떤 ‘유죄추정’도 반대해야 합니다. 코로나19와 긴밀한 관련이 있는 모든 국가를 조사해야 하고 공개, 투명, 객관, 이성을 견지해야 합니다.

中欧关系

中欧不是制度性竞争对手,而是全方位战略伙伴。

중국과 유럽은 제도적 경쟁자가 아니라 전면적 전략 동반자입니다.

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

중국-유럽 관계는 누가 이겨야 하는 탈락전이 아니라 서로에게 성공을 도와주는 선순환이 되어야 합니다.

面对这场空前危机,中欧之间应超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

유례없는 위기앞에 중국과 유럽은 이데올로기 차이를 넘어 자아실현의 의심에서 벗어나고 힘을 합쳐 방역 협력을 하자는 목소리를 내야 합니다.

(两会·XHDW)(15)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

中日韩合作

三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

삼국 국민들이 서로를 지키고 도와서 ‘산천이역, 풍월동천’(山川異域,風月同天), ‘도불원인, 인무이국’(道不遠人,人無異國)이라는 시대적 새로운 장을 썼습니다.

中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

중한일 삼국의 공동방역은 글로벌 방역의 모범을 세웠고 국제사회에 신심을 더했습니다.

中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

중국측은 일본과 한국을 포함한 각국들과 협력을 강화해 코로나19를 조속히 완전 극복하고 동아시아 경제의 활력을 되찾아 본 지역과 세계의 발전을 추진하기 위하여 동양의 지혜와 힘을 더 많이 기여하고자 합니다.

中国外交下步议程

疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。

코로나19 사태는 국가간 왕래에 ‘중단 버튼’을 눌렀지만 중국은 멈추지 않았을 뿐만 아니라 오히려 역행하여 ‘클라우드 외교’ 모델을 전개했습니다.

疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。

코로나19 발생 이래 시진핑 주석님은 몸소 정상외교로 방역 외교를 이끌어 왔으며 지도자의 책임감으로 국제협력을 추진해 오셨습니다.

中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点。

중국 외교는 방역 일상화 상태에서 마음을 가다듬어 재출발하여 5대임무에 주력하고 새로운 하이라이트를 만들 것입니다.

战狼外交

凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

모든 일에 있어서 시비 판단이 필요합니다. 사람이 시비를 판단하지 못하면 남들로부터 신뢰를 받지 못하고 국가가 시비를 판단하지 못하면 세상에서 인정받지 못합니다.

中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

중국인은 평화를 사랑하고 화목을 숭상하며 성의로 남을 대하고 신의를 근본으로 삼습니다. 우리는 주동적으로 남을 괴롭힌 일이 한 번도 없지만 중국인은 원칙이 있고 굽히지 않는 기개가 있습니다. 고의적인 중상에 대해서 우리는 반드시 강력히 반격하고 국가의 명예와 민족의 존엄을 단호히 수호할 것입니다. 근거없는 먹칠하기에 대해서 우리는 반드시 사실과 진상을 규명하고 공평 정의와 인류의 양심을 단호히 지킬 것입니다.

既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。

각국이 하나의 지구촌에 사는 이상 평화롭게 지내고 평등하게 대해야 합니다. 일이 있으면 함께 상의해야 하고 한둘 나라가 제멋대로 결정하면 안됩니다.

不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

중국은 어떤 수준까지 발전하든 국제사회에서 패권을 추구하지 않겠습니다. 중국에 패권 나라라는 오명을 씌우려는 자는 오히려 패권을 붙들고 포기 못하는 사람입니다.

希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

각국이 인류운명공동체의 이념을 가지고 상호 비난과 대항을 대신해 지지와 협력을 많이 하여 손을 잡고 세계의 아름다운 미래를 함께 개척해 나가기를 희망합니다.

“一带一路”合作

疫情对“一带一路”合作造成的影响是暂时的,也是局部的。经过疫情考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

코로나19가 ‘일대일로’ 협력에 미친 영향이 잠시적이고 부분적인 것입니다. 이번 시련을 겪고 나서 ‘일대일로’ 공동건설의 기반이 더욱 튼튼해지고 원동력이 더욱 강하며 전망이 더욱 넓어질 것입니다.

“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益,动力来自于各国共同发展的坚定决心,前景来自于不断开辟新的合作领域。

‘일대일로’의 기반은 여러 나라 인민들에게 직접적인 이익을 가져다주는 것에서 비롯됩니다. ‘일대일로’의 원동력은 각국들이 공동 발전을 도모하는 굳건한 결심에서 비롯됩니다. ‘일대일로’의 전망은 새로운 협력 분야를 계속 개척해나가는 것에서 비롯됩니다.

中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

중국이 각국들과 함께 ‘일대일로’를 추진하는 신심은 꺾이지 않고 결심은 변하지 않습니다. 우리는 계속해서 공동 상의, 공동 건설, 공동 향유의 원칙을 따라 개방, 녹색, 청렴의 이념을 견지하여 높은 수준, 민생개선, 지속가능의 목표를 실현함으로써 ‘일대일로’를 발전의 길, 협력의 길, 건강의 길로 만들 것입니다.

中国与东盟关系

无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。

아시아 금융위기든 국제 금융위기든 위기가 왔을 때마다 중국-아세안 관계가 더욱 긴밀해지고 중국-아세안 협력이 더욱 든든해졌습니다.

我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

우리는 이립에 접어들 중국-아세안 관계가 더욱 성숙해지고 자신감을 갖게 되며 더욱 긴밀한 운명공동체 구축하기 위한 양측의 발걸음이 더욱 온건하고 힘있게 걸어갈 것이라고 믿습니다.

今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。

올해 1분기 중국-아세안 화물 무역 총액은 6.1% 성장했고 아세안은 처음으로 중국의 최대 무역 파트너가 되었습니다. 이것은 중국과 아세안이 공동의 도전 앞에서 서로의 발전 전망에 ‘신임표’를 던진 것입니다.

那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

우리를 무너뜨릴 수 없는 일은 결국엔 우리를 더욱 강하게 만들기 마련입니다. 비바람을 겪고나서 우리가 더욱 힘찰 것입니다.

(两会·XHDW)(17)国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问

朝鲜半岛局势

真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

조선반도문제를 진정으로 해결하려면 ‘앉아서 도를 논한다는’것도 필요하지만 그보다는 ‘일어나서 행동한다는’것이 더 중요합니다.

半岛核问题解决思路已经明确,不要再流失解决问题的难得机遇。

조선반도 핵문제 해결책의 맥락은 이미 명확해졌습니다. 문제 해결의 소중한 기회를 다시 놓쳐서는 안됩니다.

涉台问题

台湾民众是我们的骨肉同胞,我们关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。

대만 민중은 우리의 혈육 동포입니다. 우리는 대만의 코로나19 사태 변화를 주시하고 있으며 대만 동포들의 건강과 안전을 염두에 두고 있습니다.

台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的九二共识,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。

대만 당국은 민생 복지를 무시하고 양안이 하나의 중국에 속한다는 92합의를 인정하지 않고 대외 문제 처리에 관한 협의 채널을 스스로 닫았습니다.

两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

양안 통일은 역사적이고 필연적인 추세인 만큼 그 누구도 어떤 세력도 막을 수 없습니다.

我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。

우리는 미국측이 대만 문제의 높은 민감성을 충분히 인식하여 비현실적 환상을 버리며 국내 정치의 계산법을 내려놓고 중국의 한계선을 도전하지 말아야 하는 것을 촉구합니다.

南海局势及准则磋商

认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。

중국이 코로나19 사태를 이용해 남중국해에서 존재를 확대하는 얘기는 터무니없는 말입니다.

装载着抗疫物资的船只、飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。

방역 물자를 싣는 선박과 비행기가 남중국해와 그 상공에서 오가고 있습니다. 남중국해는 중국과 아세안 국가가 코로나19 방역 협력을 추진하는 ‘협력의 바다’, ‘공조의 바다’로 되고 있습니다.

少数域外国家向南海增派军机军舰炫耀武力,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,居心不良,令人不齿。

개별의 역외 국가가 남중국해에 군용기와 군함을 추가 파견해 무력을 과시하고 어렵게 이루어진 남중국해의 안정적 국면을 훼손하려고 합니다. 이는 앙큼하고 비열한 행위입니다.

中国与东盟国家已就早日达成“南海行为准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。

중국과 아세안 국가는 ‘남중국해 행동준칙’을 조기에 타결하는 데 명확한 합의를 이룩했습니다. 우리는 이 목표를 실현할 단단한 신심과 결심을 가지고 있으며 외부의 아무런 방해와 파괴도 받지 않겠습니다.

기사 오류를 발견시 하기 연락처로 의견을 보내주시면 감사하겠습니다.

전화:0086-10-8805-0795

이메일:xinhuakorea@126.com

010020071350000000000000011103401390854851