新華網韓國語

新華網韓國語 >> 기사 본문

(뉴스 번역) 종합논술: 중국 원소 칸 영화제에서 빛나

출처: 신화망 | 2018-05-21 13:07:10 | 편집: 이매

 综述:中国元素闪耀戛纳电影节

종합논술: 중국 원소 칸 영화제에서 빛나

为期12天的第71届法国戛纳国际电影节19日晚闭幕,各大奖项也已尘埃落定。本届电影节上多部中国影片亮相多个竞赛单元,获得外媒和国际影人的一致称赞。

12일 일정의 제71회 프랑스 칸 국제영화제가 19일 저녁 각 부문 대상을 발표하는 것을 마지막으로 폐막했다. 이번 영화제에서 여러 편의 중국 영화가 많은 경쟁 부문에서 상영돼 외국 매체와 세계 영화인들의 호평을 받았다.

 

除《江湖儿女》参与角逐金棕榈奖以外,中国导演毕赣的《地球最后的夜晚》入围本届电影节的“一种关注”单元,这两部影片展映后都颇受外媒关注,反响热烈。

‘애쉬 이즈 퓨어리스트 화이트’(Ash is Purest Whiter, 江湖兒女)가 황금종려상을 놓고 각축을 벌인 것 외에도 중국 비간(畢贛) 감독의 ‘밤으로의 긴 여로’(Long Day's Journey Into Night)는 이번 영화제의 ‘주목할 만한’ 부문에 노미네이트 되었다. 두 편의 영화는 집중 상영 후 외국 매체의 뜨거운 주목을 받았다.

 

电影节场刊《每日银幕》称导演贾樟柯通过一个刑满释放女人的经历探究了中国的发展,用史诗般的爱情故事折射出21世纪中国的快速发展变化。《地球最后的夜晚》中近1小时的3D长镜头更是引发媒体热议,法国《解放报》评论说,毕赣将观众带入了全新维度,“让人震撼”。

칸 영화제 공식 지정 영화지인 ‘스크린데일리’(Screen Daily)는 자장커(賈樟柯) 감독은 형기를 채우고 출소한 여인의 인생역정을 통해 중국의 발전을 탐구했고, 서사시와 같은 러브스토리로 21세기 중국의 급속한 변화를 반영했다고 평가했다. ‘밤으로의 긴 여로’가 선보인 러닝타임 1시간에 육박하는 3D 롱 테이크(long take)도 뜨거운 주목을 받았다. 프랑스 일간지 리베라시옹(Libération)의 평론은 비간 감독은 완전히 새로운 차원으로 관객을 이끌어 “전율시켰다”고 평했다.

 

中国电影市场日趋成熟、电影水准不断提升是中外影人共同的感受。法国电影资料馆馆长科斯塔·加夫拉斯说,中国电影市场目前正处于蓬勃发展时期,给予年轻电影人不少机会,年轻导演最重要的是提升实力、抓住机会。

중국 영화시장이 날로 성숙하고 영화 수준이 끊임없이 높아지는 것은 중국과 외국 영화인이 공통으로 실감하는 것이다. 프랑스 영화 자료관의 코스트 가브라스(Costa-Gavras) 관장은 중국 영화시장은 현재 비약적인 발전 시기에 있어 젊은 영화인들에게 많은 기회를 주고 있다면서 젊은 영화인들에게 가장 중요한 것은 실력을 키워 기회를 잡는 것이라고 말했다.

 

뉴스 번역 더 보기:

特朗普说将于5月或6月初与金正恩会面

(뉴스 번역) 트럼프, 5월이나 6월초 김정은과의 만남 공언

奥地利经济部长呼吁对话协商解决贸易争端

(뉴스 번역) 오스트리아 경제장관, 대화협상으로 무역 분쟁 해결 촉구 

기사 오류를 발견시 하기 연락처로 의견을 보내주시면 감사하겠습니다.

전화:0086-10-8805-0795

이메일:xinhuakorea@126.com

010020071350000000000000011100001371947721