중국어 ‘자유(加油)’는 다른 사람을 격려하거나 경기장에서 선수를 응원할 때 중국인들이 입버릇처럼 하는 말로 “힘내라” “파이팅!”의 의미다. 처음에 영어로 이 말을 사용한 사람들은 ‘add oil’로 중국어 ‘자유’의 의미를 표현했다. 영어를 사용하는 다른 사람들은 이 말을 듣고 어리둥절해 한다. 하지만 최신 버전 ‘옥스포드 영어 사전(Oxford English Dictionary)’은 ‘add oil’을 정식으로 등재했다.
영국 BBC는 ‘add oil’은 중국인들이 입버릇처럼 사용하는 단어를 영어로 직역한 것이라고 보도했다. 현재 ‘자유’는 ‘옥스포드 영어 사전’에서 영어의 ‘go on!’ 이나 ‘go for it!’의 쓰임새와 같은 응원, 격려, 지지의 의미로 사용된다고 기재돼 있다.
그럼 ‘자유’는 어디서 유래했을까? BBC는 1960년대 마카오의 자동차 경주에서 사람들이 차에 기름을 더 넣으라고 외친 데서 유래했다고 설명했다.
오늘날 영어와 중국어를 혼합해 사용하는 홍콩 등 일부 도시 사람들도 이 어휘를 영어에 사용하기 시작했다. 영어로 ‘add oil’을 입력하면 더욱 간단해지는데 이것이 ‘add oil’이 옥스포드 사전에 등재된 이유 중 하나다.
향후, 다른 사람을 응원할 때 ‘Add oil!’이라고 외쳐도 무방하다.
추천 기사: